您好,欢迎来到华佗养生网。
搜索
您的当前位置:首页poems

poems

来源:华佗养生网
The Road Not Taken

By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both

And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

When You are Old

By William Butler Yeats

When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep,

How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.

未选之路

两条路在黄森林里伸往不同的方向, 可惜我无法将它们都踏上 我,孤独的旅人,伫立良久 使劲望向一条路的尽头 它一拐弯,隐没在林丛中;

我选择了另一条路,合情合理, 也许我有更好的道理,

因为它杂草丛生,行人无几; 这两条路上路过的脚印, 相差无异。

两条路在那天早晨同时展现在眼前 铺满了树叶儿,没有被践黑 呕,我把第一条留给下次 前途多歧,这我也知,

我怀疑自己是否还要回来重新再选。

我也许会在叹息中讲述这件事 从那以后许许多多的日子流逝; 两条路在一片森林中分开,我—— 选择了这条,少有人迹 千差万别由此而起。

当你老去

当你年岁已高,鬓发灰白,睡意昏沉在炉火旁打盹,请拿起这部诗集 细细品读,追忆昔日你的眼神里 有着些许的温柔和几重的深邃 

多少人曾爱慕你年轻时的风韵 真心或假意地眷恋你的姣妍 而只有一个人珍爱你至诚的灵魂 和你姿色衰减的容颜中流露的忧伤 

当你在灼热的炉火旁佝偻着身子 略带伤感,喃喃细语爱神如何逃逸 漫步闲游于群山峰峦之巅 并最终消逝在天宇的繁星之间

Upon Westminster Bridge

- by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! The very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!

Love Me Little, Love Me Long

By Norton

Love me little, love me long, Is the burden of my song, Love that is too hot or strong Burneth soon to waste.

Still, I would not have thee cold, Not too backward, nor too bold; Love that lasteth till its old Fadeth not in haste.

Love me little, love me long, Is the burden of my song.

If thou love me too much,

It will not prove as true as touch; Love me little, more than such, For I fear the end.

I am with little well content, And a little from thee sent Is enough, with true intent To be steadfast friend.

威斯敏斯特大桥上

大地没有更美可炫示: 心灵迟钝的人,才看不见 这么动人的一状丽画面: 如今城市披着朝晨之美 就像一缕衣裳;静穆,裸体 船舶,尖塔,圆顶,寺庙,戏院, 袒露横陈,向田园,向苍天; 全闪闪于无烟的大气里。 初阳从未更美的将谷 奚谷,。 山峦,岩石浸于它光彩中; 从未见过,感到静深如此! 大江无声流着,愉快从容: 神明啊!连屋宇都像沉睡; 整个伟大的心静伏不动!

爱我少一点,爱我久一点

爱我少一点,爱我久一点, 这是我歌儿的主旨。 爱得太浓太烈, 便很快焚尽为尘。

可我也不想你冷漠无情, 不要太怯懦,不要太张狂; 那一直延续到老的爱 不会顷刻间凋零。

爱我少一点,爱我久一点, 这是我歌儿的主旨。

如果你爱我太多, 它将无法坚如磐石; 爱我少一点,会更好的, 因为我害怕结束。 少一点我也十分满足, 我只要一点就足够, 只要全心全意 做我不渝的伴侣。

Night Thoughts

By Johann Wolfgang Von Goethe

Stars, you are unfortunate, I pity you, Beautiful as you are, shining in your glory,

Who guide seafaring men through stress and peril And have no recompense from gods or mortals, Love you do not, nor do you know what love is, Hours that are aeons urgently conducting

You figures in a dance through the vast heaven, What journey have you ended in this moment, Since lingering in the arms of my beloved I lost all memory of you and midnight.

A Red, Red Rose

By Robert Burns

O, my luve is like a red, red rose, That’s newly spring in June, O, my luve is like the melodie, That’s sweetly play’ d in tune.

As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.

Till a’the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love, And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho’ it were ten thousand mile!

Tears, Idle Tears

By Alfred Tennyson

Tears, idle tears, I know not what they mea, Tears from the depth of some divine despair Rise in the heart, and gather to the eyes,

夜思

约翰.沃尔夫冈.歌德

星星啊,你们如此不幸,我同情你们, 你们如此美丽,闪耀着璀璨的光辉, 指引着水手们穿越艰难与险恶, 从神,从凡间,没索求过任何回报。 爱你是什么?你知道什么是爱? 那亘古不变而匆匆流逝的时光啊,

指挥着你的手指在这广袤的天空中起舞。 此时此刻,你结束了何种旅程—— 自从在我爱人的臂弯里流连, 我失去了你与午夜的所有记忆。

一朵红红的玫瑰

罗伯特.彭斯

啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 在六月初吐芳蕾,

啊,我的爱人是一首歌谣, 和谐而甜美。

我的好姑娘,你的美无限, 我的爱也同样深远,

我将永远爱你,我的爱人, 直到汪洋枯竭水流尽。

直到汪洋枯竭水流尽,我的爱人, 直到太阳将岩石烧为灰烬! 那时我仍将爱你,我的爱人, 只要我有一息尚存。

再见了,我唯一的爱人, 再见了,这只是暂时的离分! 我必将归来,我的爱人,哪怕千万里山高路无垠!

泪水,无端地流

阿尔弗莱德.丁尼生

泪水,无端地流,我不知道为了什么, 从某种神圣而绝望的深渊, 泪水涌上心头,汇聚眼中——

In looking on the happy autumn-fields, And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail, That brings our friends from the underworld, Sad as the last which reddens over one

That sinks with all we love below the verge; So sad, so fresh, the days that are no more,

Ah, sad and strange as in the dark summer dawns The earliest pipe of the half-awaken’ d birds To dying ears, when unto dying eyes

The casement slowly grows a glimmering square; Sa sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remember’ d kisses after death,

And sweet as those by hopeless fancy feigh’ d On lips that are for others; deep as love, Deep as first love, and wild with all regret; O death in life, the days that are no more. When Day Is Done

By Rabindranath Tagore

If the day is done, If birds sing no more,

If the wind has flagged tired,

Then draw the veil of darkness thick upon me, Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed, The petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveler,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,

Whose garment is torn and dust-laden,

Whose strength is exhausted, remove shame and poverty,

And renew his life like a flower under The cover of thy kindly night.

注视着那秋天幸福的原野, 思索着那一去不返的时光。

像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮, 从幽冥中带回我们的亲朋,

像铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤, 带着我们所有的爱沉入天际——

如此悲伤,如此清新,那一去不返的时光。

啊,夏日里幽暗的黎明,那么哀伤,那么陌生,睡眼蒙胧的鸟儿,将最早的歌声 送入垂死的耳畔,窗格渐渐明亮, 将光芒送入垂死的眼睛。

那么哀伤,那么陌生,那一去不返的时光。

像死后记忆中的亲吻那般亲切, 像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜, 像爱一般深沉,

像初恋一般深沉,悔恨而癫狂;

我生命中的死亡啊,那一去不返的时光。

当时光已逝

罗宾德拉纳德.泰戈尔

假如时光已逝, 鸟儿不再歌唱, 风儿也吹倦了,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

如同黄昏时节你用睡眠的裘裹住大地, 又轻轻合上睡莲的花瓣。

路途未完,行囊以空,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

你驱散了旅客的羞愧和困窘, 使他在你仁慈的夜幕下,

如花朵般焕发生机。

If by Life You Were Deceived

If by life you were deceived, Don’t be dismal, don’t be wild! In the day of grief, be mild Merry days will come, believe.

Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear.

假如生活欺骗了你

亚历山大.塞尔盖耶维奇.普希金 假如生活欺骗了你 不要忧郁,不要愤慨 悲伤的日子需要沉静

坚信吧:愉快的日子即将来临!

心中憧憬着美好的未来 眼前不过是暂时的悲哀 一切将会在瞬间消逝

而逝去的一切将会变得亲切。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo7.cn 版权所有 湘ICP备2022005869号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务