色彩缤纷的英语世界——浅析颜色词的文化内涵
作者: 张国颖
来源:《科技视界》 2011年第26期
张国颖
(宁夏大学外国语学院 宁夏 银川 750021)
【摘 要】世界上已知的任何一种语言都包含颜色词,英语自然也不例外。 这些绚丽斑斓的颜色词除表示其本意外,往往还有着特殊文化内涵和意义,本文旨在探讨英汉双语中一些基本颜色词的文化内涵及其异同之处,尤其侧重于其差异,通过分析颜色词的引申涵义和惯用法来比较中西方文化在同一事物上的理解差异,更好地了解英语国家相关的文化,并提倡翻译时采用灵活的翻译方法,使其特有的文化内涵得到准确的再现。
【关键词】英语;颜色词;文化内涵
The Analysis of Chinese and English Words of Colors
ZHANG Guo-ying
(School of Foreign Languages in Ningxia University, Yinchuan Ningxia, 750021)
【Abstract】Any language in the world includes color words with multiple cultural connotations, which lead to different meanings in different contexts. Besides literal meanings, these beautiful color words also convey symbols or
implications. By comparison and contrast, this paper tries to analyze similarities and differences between Chinese and English color words, which can make us have a better understanding of the cultures in English-speaking countries. In addition, flexible translation should be used to reveal the exact cultural connotations of both languages.
【Key words】English;Color words;Cultural connotations
在英语和汉语两种语言中,均存在大量含有颜色词的表达方式,然而同一色彩词在差异语言中的寄义有类似,也有差异,其相异之处主要是由文化因素决定的。由于英语和汉语分属于两个截然差异的文化语系,两个民族对同一颜色所孕育产生的遐想有共性,也有差异性[1]。
1 汉语与英语颜色词的相同之处
这两种语言中表示颜色的词都有很多,在描述色彩时,两种语言没有什么不同之处。例如:汉语中的颜色词“赤橙黄绿青蓝紫”在英语中分别有与其相等的表达方式“red,orange, yellow, green,cyan,blue,purple”如果还要细细地区分各种颜色,英汉两种语言也有和它们相对应的表达法。以红色(red)为例: 英语颜色词丰富多彩,如:猩红scarlet,淡红cerise,洋红carmine,粉红pink,褐红sorrel,微红ruddy ,深红cardinal 等等。[2]另外,英汉两种语言中颜色词除了表示颜色本义之外还有许多其它引申意义、比喻用法及惯用法等。例如“一颗红心” (a loyal heart ) ,“灰心”(lose one’s confidence)等。甚至于英语和汉语有些用法意思完全相同。例如灰色收入(gray money),红军(Red Army),黑名单(black
list),白色恐怖(white terror)像一样白雪无瑕(as white as snow)出现赤字(in the red)等。
2 汉语与英语颜色词的相异之处
更值得我们关注的是, 由于两种语言的历史背景、社会环境、思维方式、大众意识等方面存在这很大的文化差异,其颜色词的比喻象征意义往往大相径庭,甚至完全相反。这就要求我们理解颜色词的寓意时要充分考虑英汉文化的异同,准确地理解其在特定语境中的真正含义,避免出现笑话。下面将从两个方面来简单地谈谈英语汉语颜色词的用法差异。
2.1 “变色”
一些颜色词在特定的语境下,要成为“变色龙”,即改变本来的颜色,译成另外一种颜色。例如红茶(black tea),黄色电影(blue film),脸色苍白(to look green),青一块紫一块
(black and blue), 脸色发青(blue in the face) ,我的手冻得发紫(My hands are blue with cold),红糖(brown sugar)。又如:贾宝玉神游太虚镜,警幻仙曲演红楼梦,Jia Bao-yu visited the land of illusion; the fairy Disenchantment performs Dreams of the
Golden Days.此处“红”被译为golden,而不是red。这是因为在英语国家的人眼中,金色表示喜庆、幸福和吉祥[3]。
2.2 意译
大部分颜色词有着特定的典故以及涵义,或表示人的情绪,或形容人,或指社会活动,不可望文生义。英汉语言中表达颜色的词汇数量很多,但两种语言把颜色词大致分为三类:基本颜色词(basic color words)、实物颜色词(color words with colors of objects)、色差颜色词(color words in shades)。在此只讨论几种基本颜色词。[4]
2.2.1 蓝色
蓝色在汉语中往往是含有褒义,比如例如:蓝本(writing on which the later work is based; chief source),意思为“工作根据的底本”;蓝图(blueprint),本意是指建筑图纸样的引申意“周详的计划”或“伟大目标”;青出于蓝而胜于蓝(the new coming from the old is better than the old),意思为“新的比旧的要出色,常指学生超越老师”;种玉蓝田(to get a good marriage) 。
英语的“blue” 内涵非常复杂,既有积极的褒义,又有消极的贬义。除表示基本颜色外,常用来喻人事物。如:许多船只航行在大海上(Many ships sail the blue),晴天霹雳(a bolt from the blue),情况极其不妙( Things are looking extremely blue),他因被解雇而情绪低落(He was blue over his dismissal0[5]十分罕见的事物可以表达为once in a blue moon,blue stocking指才女, blue blood指贵族;名士.
2.2.2 黄色
英语中的“黄色”是一种令人厌恶的颜色,多表示消极负面的事物,有叛徒、嫉妒、不健康、胆怯等含义。例如:他太胆怯不敢反抗 (He is too yellow to stand up and fight.)。
他嫉妒她的成功(He was yellow stocking at her success). 那人是个卑鄙小人(The man is a yellow dog)。Yellow book(Yellow Pages)并不是指汉语中的黄色书刊,而是指常见于美国商店或家庭用的黄色纸印刷的商业分类电话簿。你是胆小鬼(You are yellow),多疑
的表情(yellow look),可鄙的胆小鬼(yellow belly),the yellow peril (指中国人或黄种人造成的政治、军事威胁)。
汉语中黄色一般无贬义。常见的搭配有黄花女(virgin),黄道吉日(a propitious date),黄毛丫头(silly little girl),黄昏(dusk),黄泉(underworld),黄色小说(pornographic novel),黄牛(ox),黄昏(dusk).
2.2.3 红色
在汉语中红色往往代表喜庆吉祥如:开门红 (make a good beginning),红得发紫(extremely popular),红利(bonus),红火(flourishing),红娘(matchmaker),红人(favorite person of sb.in power),红运(亦作鸿运) good luck。
西方人眼中的”红色”,带有“危险”、“暴虐”的含义, 如be in red赤字,red
battle指激战,red hand指罪犯的手,red vengeance意为而血腥复仇,red light district,see the red light表示大难临头。可见,英语对红色的审美与汉语有着根本的差异。
2.2.4 白色
白色也是一个中西方文化价值差异很大的词。如中国人丧事穿白衣,而西方人婚礼时穿白色婚纱,就是因为英语中白色常常表达善良、好意、纯洁之意。如,white day,并非指白天,而是相当于汉语中的“黄道吉日”,white lie是善意的谎言, white light不是白光,而是指正义公正的判决。
汉语中白色经常会含有贬义。例如白搭(no use ),白痴(idiot),白丁(commoner),白骨精(dangerous and sinister woman),白日做梦(spin daydreams),白条(unofficial receipt in accounting),白虎星(White Tiger Star)。
2.2.5 绿色
汉语中绿色常表示充满希望、令人振奋、积极向上,而英语中的绿色也多不完美的,无经验的,幼稚的,嫉妒等否定涵义。英语中be green with envy,和汉语中“嫉妒得眼睛发红”恰恰相反。如Do you see any green in my eye? 你以为我幼稚可欺吗?She is still green at her job, so you should help her. 在这项工作上仍是新手,你应该多帮帮她。再如to give sb. the green light “纵容某人”。
3 结束语
综上所述,颜色词在英语中的用法广泛,具有深刻的文化内涵,并且与汉语存在较大的差异,我们在教学工作和翻译实践中需要细心观察,分析比较,不断地加深理解,活学活用,了解颜色词中蕴含的社会文化,才能准确地使用这些丰富多彩的颜色词。
【参考文献】
[1]胡文仲.英语习语与英关文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]陈振福.英、汉语颜色词的互不相等形式及其文化内涵[J].海南师范学院学报,2001.
[3]娄延学.英语词汇中颜色词的特殊涵义分析[J].沈阳农业大学学报社会科学版,2008(07):4-491.
[4]江峰,丁丽军.实用英语翻译[M].北京:电子工业出版,2005.
[5]王文昌,简清国.当代英语搭配词典[M].北京:现代出版社,1995.
[责任编辑:王爽]