Trados教程(1)
软件概述
Trados 是业内⼴泛使⽤的⼀款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复⼯作,但并不能帮你写出很好的译⽂,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提⾼翻译效率。要了解Trados的⼯作原理,⾸先介绍⼀下这个软件的组成部分:
Workbench:翻译记忆库组件,与Word ⽆缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,⼯作时,随着⽂字的输⼊、句段的开启关闭,译员所翻译的译⽂会⾃动随原⽂⼀起存⼊翻译记忆库。注意,翻译记忆库共由5个⽂件组成,除了⼀个 .tmw 主⽂件,其他四个⽂件叫神经元⽂件,移动的时候必须5个⼀起动。
MultiTerm:术语库⽂件,由于术语的统⼀在IT ⾏业⾥很重要,但在传统翻译⾏业⾥的需求有限,⼀个xls ⽂件⾜以够⽤,所以这个可以不⽤。(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第⼀次运⾏Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。如果留有以前的⼤量语料,可以使⽤WinAlign 做成可导⼊Workbench 的库⽂件(txt 格式)。
TagEditor:Trados⾃带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等⽂件时⾮常好⽤,需要和Workbench 同时使⽤。其他⼀些组件也很好⽤,但因为⾏业针对性⽽在传统翻译⾏业⽤途有限,再此不⼀⼀赘述。⼯作原理
了解了这些组件后,让我们来了解⼀下Trados 的⼯作原理。
⼯作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和⽂本编辑器(Word 或TagEditor)。⼀⽅⾯,随着翻译的进⾏,所有译⽂都会随机存储到翻译记忆库⾥。另⼀⽅⾯,Trados 会将当前需要翻译的原⽂句段和库⾥存储的原⽂句段相⽐较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据⾃⼰的需要调整成其他值)则⾃动将该原⽂对应的译⽂取到当前的⽂件中来,译员只需对照现有的原⽂修改Trados⾃动提取的译⽂即可。对于传统的翻译⾏业⽽⾔,因为句⼦重复的情况有限,因此这种“重新利⽤”也很有限。但Trados 能提供的,远远超过这个。如何充分利⽤翻译记忆库⾥的资源,我们在后⾯介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。
Trados 提⾼效率的机理在于重复利⽤以前的翻译,如何利⽤?Trados在分析处理⽂件时,会按照⼀定的segment rules(句段切分规则)将整⽚⽂章拆分为若⼲个句段,然后将这个⼀个个的句段和库⾥现有的翻译去⽐对,如果相似度超过75%,则⾃动将库⾥的翻译取到正⽂中,并在Workbench的窗⼝中⽤明亮的底⾊标⽰不同的地⽅,提醒译员注意,译员可根据Trados 的提⽰,修改机器⾃动取下的译⽂,这样可节省⼀些时间。75%标准的由来
其实,Trados 的⽼⽤户都知道,基本上能达到75%基本上就不需要什么修改了。除⾮现有原⽂和库⾥的记录相差的只是⼀个“Not”之类的词(这是⼀类需要严加注意的情况)。在Workbench的Options(选项)菜单⾥,点击Translation Memory
options(翻译记忆库选项),在出现的窗⼝中找到penalties(罚分)选项卡,⼤家可以看到,默认情况下,所有的Penalty 项的值加起来等于25%,⽽这些项恰好和格式及语料来源有关,⽽保持格式恰好是Trados 最⼤的优点之⼀。也就是,说如果语料来源可靠,Trados⾃动匹配的翻译也就⽐较可靠了,只需考虑具体的语境来修改译⽂好了。Trados 实际操作
就像前⾯说的,⽤Trados 辅助翻译,我们需要⼀个翻译记忆库和⼀个⽂本编辑器。我们⾸先选择Word 作为⽂本编辑器,那么第⼀步就是要建⽴⼀个翻译记忆库了。
友情提⽰:请在计算机中专门新建⼀个⽂件夹来存放翻译记忆库,防⽌对神经元⽂件进⾏误操作,保证Trados 的正常功能。打开Workbench
事先声明⼀下,本⽂使⽤的是Trados7.0版,但是使⽤其它版本的同⾏们不⽤担⼼,因为各个版本的使⽤⽅法基本相同。)在程序当中点击Translator's Workbench (下⽂简称为Workbench),进⼊Workbench界⾯。
在File(⽂件)菜单中,选择New(新建)。
如果是第⼀次使⽤,会弹出对话框,让您输⼊⽤户名(User ID),以后由这个记忆库⾥记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建⽴翻译记忆库对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语⾔(Source languages)与⽬标语⾔(Target languages),本例是英译中,所以在源语⾔栏当中选择English (United States),在⽬标语⾔栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。
选择源语⾔(Source language)和⽬标语⾔(Target language),注:源语⾔和⽬标语⾔不能相同。在此选择English(United States)作为源语⾔,选择Chinese(RPC)作为⽬标语⾔。。
保存好之后⼜会返回Workbench的界⾯,在File(⽂件)菜单中选择Setup(设置)
在弹出的设置框当中,找到Fonts 选项卡,分别设置好源⽂本字体(Source default font)和⽬标⽂本字体(T arget defaultfont),这两种字体最好都选⽤该语⾔的最常⽤字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。建议将“Target Default Font”框内显⽰的字体更改为“宋体”,对于涉及简体中⽂的翻译,请务必确认中⽂字体为“宋体”,否则可能会出现⼀些与字体相关的问题。Trados ⾼版本(8.0以上)号称已经修正了这个bug,但建议诸位还是继续使⽤宋体,这是Trados 处理中⽂不会出问题的字体。选好之后单击“确定”。翻译记忆库准备完毕
下⾯我们进⼊正题。1、样本⽂件。
本⽂使⽤的样本⽂件可到以下链接下载使⽤:
或者,可将以下⽂本复制到Word⽂档当中,命名为sample1.doc。Sample for Learning Trados. (注:请将此句标题的字体设置⼤⼀些)
Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.
They all use Trados in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.
He runs a translation website called http://www.doczj.com/doc/a6bb9b0002020740be1e9b9e.html .3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把Word和Workbench摆成如图所⽰的样⼦(不是必须的,但是这样最⽅便)。注意Word的⼯具栏当中已经出现了Trados的按钮,也就是那些红⾊的⼩括号。
将光标放到标题的最前⾯,单击⼯具栏当中Trados的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所⽰,Word的界⾯发⽣了变化,形成⼀蓝⼀黄两个字框,并且在蓝⾊字框当中显⽰的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发⽣了变化,请朋友们细⼼观察。
在黄⾊字框当中输⼊译⽂。
点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下⼀字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,⽽正⽂部分的第⼀个句段已经进⼊了蓝⾊字框,黄⾊字框保持空⽩。如图所⽰:
在黄⾊字框当中再次输⼊新的译⽂,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正⽂的第⼀句话已经变成了中⽂,⽽下⾯⼜出现了两个字框,并且⼀个是蓝⾊字框,⾥⾯仍然是英语原⽂,⽽另⼀个字框是绿⾊字框,⾥⾯⾃动加载了中⽂译⽂。同时,细⼼的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显⽰出来,并且上⾯的标记是“100%”。这说明,翻译正⽂第⼀句话之后,Trados已经把这句话的翻译记⼊了翻译记忆库,由于第⼆句话同第⼀句完全相同,实现了完全匹配(ExactMatch),Trados就⾃动从翻译记忆库当调出译⽂,加⼊到
了译⽂的绿⾊字框中。这就是Trados的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?
由于是完全匹配,您可以对这句的译⽂不做任何修改,直接点击第6个按钮,进⼊下⼀句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是⼀个全新的句段,所以字框⼜是⼀蓝⼀黄,并且黄⾊字框中为空。
输⼊新的译⽂,并点击第6个按钮。此时⼜出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄⾊字框当中有了译⽂。Workbench当中的按钮也显⽰本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中⽤黄⾊标⽰出了本句段与以前句段的不同之处。
将黄⾊字框当中的译⽂稍加调整,点击第6个按钮,⼜进⼊了下⼀句的翻译。这⼀句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前⾯有⼀句话说的是“出⽣于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来Trados已经⾃动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句
当成是完全匹配译了出来。这也是Trados的吸引⼈的特点之⼀。
点击第6个按钮,继续新句段的翻译。
译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使⽤Trados的“相关搜索”功能。这个功能是Trados最具吸引⼒的功能之⼀,可以保证全⽂前后的⽤语统⼀。在蓝⾊字框当中选中“Trados”这个词,单击上⾯第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),
弹出Concordance对话框,⾥⾯⽤醒⽬的黄⾊标⽰出了Trados在以前翻译当中的译法。
参考Concordance当中给出的译⽂,将本句话译完。准备下⼀句的翻译。这时你发现接下来的⼏句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译⾄下⼀完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现Trados
代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后⼀句不再是完全匹配为⽌。
只剩下最后⼀句话了,输⼊译⽂,没有下⼀句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中⽂。⽂章已经译完,这时可以关闭了
Workbench。
⽂档清理
此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的Word⽂档当中还有很多Trados留下的隐藏信息,需要清除。在Word菜单中选择“⼯具--选项”。弹出选项对话框,再选择“视图”选项卡。如图所⽰:
选中“隐藏⽂字”前⾯的复选框,点击确定。返回Word⼯作区,发现原来的英⽂⼜冒出来了,并且还多了很多类似{0>的符号。这些符号就是Trados留下来的,下⾯我们要把原有的英⽂和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份⽂档的翻译⼯作。
关闭Word⽂件,保持workbench 开启,在Workbench 的Tools(⼯具)菜单中,选择Clean up(⽣成译⽂)选项。
在这个框中,单击左上⾓的Add(添加),找到刚才翻译的⽂件,或将⽂件拖拽到Add 下⾯的框中,然后点击右上⾓的CleanUP(⽣成译⽂)即可。
从译⽂中我们不难发现,题⽬部分仍然保持了原⽂的⼤号字体,正⽂部分也保留了原⽂的正常字体,Trados⼜为我们省去了排版的⿇烦。
本⽂以具体⽂档为例,配以图⽚,简单介绍了Trados同Word结合的使⽤⽅法,希望对Trados新⼿们有所帮助,充分利⽤好Trados这个⼯具。
友情提⽰:Trados安装好的标志:Word ⼯具栏上出现⼩旗⼈和⼀⾏图标。另外还增加了⼀个Trados 菜单。在实际翻译中,如果每次都要去点击图标,恐怕速度怎么也快不起来,⽽熟练的Trados 使⽤者是应该使⽤键盘快捷键的,在Word 的菜单栏中,单击“Trados”,菜单拉开后,左侧是各图标的名称,右侧即是各图标的快捷键,在实际翻译中,应当尽快学会使⽤快捷键。
对于⾃由译员,还应该学习以下内容:翻译记忆库内容的导⼊
可通过两种途径导⼊内容,第⼀种,有库⽂件(使⽤WinAlign⽣成,或客户提供):在File(⽂件)菜单中,选择Import(导⼊)。
在屏幕上弹出的⽂字框中,建议保留默认设置,单击OK。
然后找到要导⼊的 .txt ⽂件(即客户提供的库⽂件或⽤WinAlign ⽣成的⽂件),单击“打开”
⼯作完成后,Workbench的左下⾓会显⽰信息
现在,txt ⽂件中的内容导⼊了翻译记忆库。