冰心:冰心是中国现代著名的作家和翻译家,她的翻译风格细腻、清新,能够很好地传达泰戈尔诗歌中的情感和意境。她翻译的《新月集》和《飞鸟集》在读者中享有很高的声誉,被广大读者所接受和喜爱。石真:石真同样是一位资深的翻译家,她的翻译作品以准确、流畅著称。她对泰戈尔诗歌的理解和翻译也极具深度,能够很好
泰戈尔诗集最好的译本应该是由郑振铎翻译的版本。泰戈尔的诗集非常经典,有多个中文译本。在众多译文中,郑振铎的译本被广大读者认为是最好的之一。郑振铎翻译的泰戈尔诗集,其优点在于:一、语言优美。郑振铎的译文语言流畅,富有诗意,能够很好地传达泰戈尔诗歌的韵味和美感。二、忠实原文。郑振铎在翻译过程中,...
泰戈尔诗集最好的版本是郑振铎译本。郑振铎翻译的泰戈尔诗集是众多译本中的佼佼者,具有较高的认可度。其翻译语言优美,对泰戈尔的诗歌进行了深入的研究和理解,翻译出来的作品既保留了泰戈尔诗歌的韵味,又符合中文表达习惯,易于读者接受和理解。以下是关于郑振铎译本的详细解释:郑振铎译本的特点:1. 语言优美...
回答:飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。” 的确,谈泰戈尔的作品,人们总能感受到一种振奋人心和进取...
徐志摩 曾经泰戈尔访问中国,徐志摩做陪同,两人短暂的相处,有了深厚的忘年之交。老人把他一直称作‘我的孩子’。一直保持着通信,互相交流。我想,徐志摩自身的文采,加上他和老人深厚的友情,所以他对老人的诗歌翻译,一定有独到的默契。
1、泰戈尔的诗文翻译质量,仁者见仁智者见智。凡是符合“信、达、雅”标准的都是好的译作。国内现有版本,质量上乘的:《园丁集》和《吉檀迦利》,为冰心翻译。冰心为诗人,文字功底本就高超,这两部诗集,其空灵清新,童心、母爱、自然美的主题,一如冰心的写作风格,或者说冰心受它们影响甚大。这...
冰心也是泰戈尔诗歌的优秀中文翻译者之一。她的翻译作品同样深受读者喜爱,冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人,中国现代著名女作家、诗人、翻译家。她的译作保存在《泰戈尔诗选》中,以其深情和细腻著称,为中文读者准确传达了泰戈尔诗中的意境和情感。在泰戈尔诗歌的中文翻译...
要看泰戈尔的什么诗集,我认为,《新月集》郑振铎译得好,《吉檀迦利》冰心译得好。泰戈尔的散文诗集以浙江文艺出版社的最好。
(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色.(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的...
目前最好的译本是人民文学出版社在2017年出版的《新月集飞鸟集》。译者是以新译惠特曼的《草叶集》和首译《卡明斯诗选》而受到瞩目的翻译家邹仲之先生。这个译本的语言精炼,极富文采,和郑振铎译本中那种上世纪20年代刚开始流行的不成熟的白话文形成鲜明的对比,由此也可以看到现代汉语发生的变化。